Saturday, January 29, 2011

Su Santidad el Dalai Lama y 8 Estrofas para el Adiestramiento de la Mente

'

"No hay necesidad por templos, no hay necesidad por filosofíascomplicadas. Mi cerebro y mi corazón son mis templos; mi filosofía es la bondad." ~ el Dalai Lama

"There is no need for temples, no need for complicated philosophies. My brain and my heart are my temples; my philosophy is kindness." ~ the Dalai Lama





El Dalai Lama habla sobre el siguiente ocho verses en su libro ‘Con el Corazón Abierto’, en la página 86:

The Dalai Lama speaks of the following eight verses in his book 'An Open Heart' on page 86:


"..resume las enseñanzas claves de la sabiduría y del método. Se centra en los 
antídotos que permiten al practicante contrarrestar los dos obstáculos 
principales. El primer obstáculo es la actitud autoprotectora, y el antídoto se 
basa fundamentalmente en cultivar el altruismo, la compasión y el bodhicitta. 
El segundo obstáculo es nuestra noción engañosa sobre la existencia de un 
‘yo’ permanente e imperecedero. El antídoto se encuentra en las enseñanzas 
de la Sabiduría. Las siete primeras de las Ocho Estrofas Para el 
Adiestramiento de la Mente tratan de  las prácticas asociadas al cultivo del 
método. Puede decirse que esos versos contienen toda la esencia de las 
Enseñanzas del Buda


"..summarizes the key lessons of wisdom and method. It focuses on
antidotes
 that allow the practitioner to counteract the two main obstacles
The first obstacle is the self-protective attitude, and the antidote
relies heavily on cultivating altruism, compassion and bodhicitta.
The second obstacle is misleading our notion of the existence of 

permanent and lasting "I". The antidote is found in the teachings
of Wisdom. The first seven of the Eight Verses For
Training the Mind are on the practices associated with cultivating the
method. You can say that these verses contain the total essence of
Buddha's Teachings




 'Ocho Estrofas Para El Adiestramiento De La Mente'  compuesto por el maestro del siglo XII Langri Tangpa

'8 Verses for the Training of the Mind' composed by the 17th century master Langri Tangpa


1.
Considerando a todos los seres
más valiosos que la joya que satisface a todos los deseos
con el pensamiento centrado en el más alto objetivo
siempre consideraré a todos los seres como lo más valioso.
Considering all beings
more valuable than the jewel that satisfies every desire
with the thought centered on the highest objective
always considering all beings as the most valuable


2.
Dondequiera que vaya y con quienquiera que vaya
me consideraré el más inferior de todos
y desde lo más profundo de mi corazón
consideraré a los demás lo más supremo.
Wherever you go and with whomever you go
considering me the lowest of all
and from the bottom of my heart
considering others the most supreme


3.
Examinaré mi mente en todas las acciones
y tan pronto como surja un estado negativo,
con firmeza me enfrentaré a él y lo alejaré de mí,
pues constituye un peligro para mí y para los demás.
Examining my mind in all actions
and as soon as rises a negative state,
with firmness I will face it and it will go away from me,
it constitutes a danger to me and to others.


4.
Cuando vea a seres con actitudes negativas
o a los oprimidos por sus pensamientos negativos y su dolor,
como si de un preciado tesoro se tratase, los consideraré valiosos,
pues son muy difíciles de encontrar.
When you see others with negative attitudes
or oppressed by their negative thoughts and their pain,
as if it is a precious treasure you are treating, considering them valuable
for they are very difficult to find


5.
Cuando por envidia otros me difamen
o me traten de forma injusta
aceptaré para mí esta derrota
y ofreceré la victoria a los demás.
When you slander me for envying others
or treat me unjustly
accepting this defeat for me
and offering the victory to others


6.
Cuando alguien a quien he ayudado
o en quien he depositado una gran esperanza
con gran injusticia me lastime
lo consideraré un maestro sagrado.
When someone of whom I have helped
or of whom I had placed a great hope
with great injustice they hurt me
I will consider him a sacred teacher.


7.
En resumen, ofreceré directa o indirectamente
toda la felicidad y el beneficio a todos los seres, a mis madres, y,
secretamente,
los liberaré de todo su dolor y sufrimiento.
In short, I will offer directly or indirectly
all the happiness and benefit to all beings, to my mothers, and,
secretly,
release you from all your pain and suffering.


8.
Mantendré estas prácticas incontaminadas
por los ocho pensamientos mundanos
y, sabiendo que todas las cosas son ilusorias,
sin atadura alguna las liberaré de la esclavitud.
I will keep these practices uncontaminated
by these eight worldly thoughts
and, knowing that all things are illusory,
without any attachment I will liberate them from slavery.


No comments:

Post a Comment